<codeBook xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xsi:schemaLocation="ddi:codebook:2_5 http://www.ddialliance.org/Specification/DDI-Codebook/2.5/XMLSchema/codebook.xsd" xmlns="ddi:codebook:2_5">
  <docDscr>
    <citation>
      <titlStmt>
        <titl xml:lang="sv">Polyglossia and Nativization. The translation of zoonyms in early Dutch Bibles. Research material.</titl>
        <parTitl xml:lang="en">Polyglossia and Nativization. The translation of zoonyms in early Dutch Bibles. Research material.</parTitl>
        <IDNo agency="SND">2021-247-1-1</IDNo>
        <IDNo agency="DOI">https://doi.org/10.5878/v08b-ww18</IDNo>
      </titlStmt>
      <prodStmt>
        <producer xml:lang="en" abbr="SND">Swedish National Data Service</producer>
        <producer xml:lang="sv" abbr="SND">Svensk nationell datatjänst</producer>
      </prodStmt>
      <holdings URI="https://doi.org/10.5878/v08b-ww18">Landing page</holdings>
    </citation>
  </docDscr>
  <stdyDscr>
    <citation>
      <titlStmt>
        <titl xml:lang="sv">Polyglossia and Nativization. The translation of zoonyms in early Dutch Bibles. Research material.</titl>
        <parTitl xml:lang="en">Polyglossia and Nativization. The translation of zoonyms in early Dutch Bibles. Research material.</parTitl>
        <IDNo agency="SND">2021-247-1-1</IDNo>
        <IDNo agency="DOI">https://doi.org/10.5878/v08b-ww18</IDNo>
        <IDNo agency="ISBN">9789462981553</IDNo>
        <IDNo agency="URN">urn:nbn:se:su:diva-168243</IDNo>
        <IDNo agency="DOI">10.2307/j.ctvfrxqjc.14</IDNo>
      </titlStmt>
      <rspStmt>
        <AuthEnty xml:lang="en" affiliation="Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch and German, Stockholm University">de Smit, Merlijn</AuthEnty>
        <AuthEnty xml:lang="sv" affiliation="Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Stockholms universitet">de Smit, Merlijn</AuthEnty>
      </rspStmt>
      <prodStmt />
      <distStmt>
        <distrbtr xml:lang="en" abbr="SND" URI="https://snd.se">Swedish National Data Service</distrbtr>
        <distrbtr xml:lang="sv" abbr="SND" URI="https://snd.se">Svensk nationell datatjänst</distrbtr>
        <distDate xml:lang="en" date="2021-09-21" />
      </distStmt>
      <verStmt>
        <version elementVersion="1" elementVersionDate="2021-09-21" />
      </verStmt>
      <holdings URI="https://doi.org/10.5878/v08b-ww18">Landing page</holdings>
    </citation>
    <stdyInfo>
      <subject />
      <abstract xml:lang="en" contentType="abstract">This study deals with the translation of exotic zoonyms in early Dutch Bibles. By looking at which course of action a translator has taken (for example, translating a zoonym as exactly as possible, or using a more familiar Dutch zoonym instead) I want to discern the ideology underlying a translation (for example, loyalty towards a tradition of source texts or maximal adaptation to a standard language). Data consists of the translation equivalents of thirty zoonyms in the Old Testament sections (minus the psalms) of five Dutch translations from 1477 to 1548. Also, source languages in Hebrew, Greek and Latin were examined, as was Luther's Bible translation of 1534.

Data has been selected through reading relevant sections of the Old Testament.</abstract>
      <abstract xml:lang="sv" contentType="abstract">Studien handlar om översättning av exotiska djurnamn i tidiga nederländska Bibelöversättningar. Genom att titta på hur en översättare har löst ett problem (till exempel, att översätta ett exotisk djurnamn så exakt som möjligt eller alternativt använda ett mindre exakt men mer vanlig nederländsk djurnamn istället) vill jag studera vilka ideologier en översättning bygger på (t.ex. lojalitet gentemot en textuell tradition eller maximal anpassning till målspråket). Forskningsdata är översättningsekvivalenter av trettio djurnamn i Gamla Testamentet (minus psalmerna) i fem nederländska bibelöversättningar från 1477 till 1548. Källtexter i grekiska, latinska och hebreiska har också tagits i beaktande, liksom Luthers översättning från 1534.

Data har insamlats genom läsning av relevanta sektioner av Gamla Testamentet,</abstract>
      <sumDscr>
        <nation xml:lang="en" abbr="BE">Belgium</nation>
        <nation xml:lang="sv" abbr="BE">Belgien</nation>
        <nation xml:lang="en" abbr="NL">Netherlands</nation>
        <nation xml:lang="sv" abbr="NL">Nederländerna</nation>
        <dataKind xml:lang="en">Text</dataKind>
      </sumDscr>
    </stdyInfo>
    <method>
      <dataColl />
    </method>
    <dataAccs>
      <useStmt>
        <restrctn xml:lang="en">Access to data through SND. Data are freely accessible.</restrctn>
        <restrctn xml:lang="sv">Åtkomst till data via SND. Data är fritt tillgängliga.</restrctn>
        <conditions elementVersion="info:eu-repo-Access-Terms vocabulary">openAccess</conditions>
      </useStmt>
    </dataAccs>
    <othrStdyMat>
      <relPubl>
        <citation>
          <titlStmt>
            <titl xml:lang="sv">De Smit, M. (2019). Polyglossia and Nativization : The Translation of Zoonyms in Early Dutch Bibles. In Languages in the Lutheran Reformation : Textual Networks and the Spread of Ideas (pp. 231–252). http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-168243</titl>
            <parTitl xml:lang="en">De Smit, M. (2019). Polyglossia and Nativization : The Translation of Zoonyms in Early Dutch Bibles. In Languages in the Lutheran Reformation : Textual Networks and the Spread of Ideas (pp. 231–252). http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-168243</parTitl>
            <IDNo agency="ISBN">9789462981553</IDNo>
            <IDNo agency="URN">urn:nbn:se:su:diva-168243</IDNo>
            <IDNo agency="DOI">10.2307/j.ctvfrxqjc.14</IDNo>
          </titlStmt>
          <distStmt>
            <distDate date="2019">2019</distDate>
          </distStmt>
        </citation>
      </relPubl>
    </othrStdyMat>
  </stdyDscr>
</codeBook>